《1973》游离于时代之外的声音
文/阿魔
自1992年以来,我几乎没有好好地听过那些来自英伦的声音,因为罗德·斯图沃特的老去、因为马克·诺普菲勒的沉寂、弗雷德·墨丘利的早逝、以及瑞克·艾斯特里流星般的滑落……
直到最近一首叫《1973》的歌一下子陨石般地击中了我。
就在昨夜,我已经是第二次在电波里听到这样的一种特别的声音了,回到家里,我疯狂地在网络上寻找《1973》的踪迹。
“荒凉花园寂寞飞行”的博主在他的博客中写道:“我还记得第一次听到you'rebeautiful的那个时候,才知道什么叫做热泪盈眶啊。JamesBlunt如同一个诉说者,将他独特的人生经历全部化成音符,用旋律来纪念自己的朋友爱人,控诉战争,讽刺生活。”
但说来惭愧,我听到you'rebeautiful只是有点触动,但并没有“盈眶”的感动,但今夜在送别一位多年前的老友,独自回家的路上,仅仅瞬间这句NineteenSeventy Three竟再次将我“击倒”。
You're getting older
青春不再眷顾你
Your journey's been
Etched on your skin
往昔印刻在你的容颜
Simona
希姆娜
Wish I had known that
真希望我能明白
We seemed so strong
曾经存在于我们之间的默契
We've been there and gone
我们匆匆而来,又转身离去......
I will call you upeveryday Saturday night
我会在每个周六约你
And we both stayed out 'til the morning light
心手相连,直到天明
And we sang, Here we go again
我们一起吟唱着:“Here we go again”
一点儿题外话:
关于1973的歌词翻译,网上几乎都是一个版本,我注意到关于1973大多翻译为1973年,特别是著名的这句:“Iwill always be In a club with you In nineteen seventythree”几乎都翻译为:“我也会一直在那个酒吧陪着你,在那个令人难忘的1973年”。
但阿魔认为应该删除年字,以歌手的年龄与这首歌要表达的故事,似乎应该是一个叫1973的酒吧,而不是1973年,应该翻译为:“我也会一直在那个酒吧陪着你,在那个令人难忘的1973”。
遗憾的是阿魔不知道现在的英国是不是真的还有叫1973的酒吧,有资料显示甲壳虫乐队曾经去过的一家英国酒吧就叫1973,我不知道这首歌与那段历史有什么样的关联,不知哪位看blog的高手,可以不吝赐教,阿魔在这里先行拜谢了,呵呵
评论